Трудности перевода / Lost in
Translation
Сюжет
Трогательная история романа
двух одиноких американцев - телевизионного актёра
и молодой женщины. Они случайно встретились
в Токио, они вместе провели незабываемый уикенд,
они стремились к душевному единению, но… Впрочем,
они не подозревали, что та встреча окажется
только началом…
Рецензия
Сложно писать о фильмах,
вся суть которых — лишь в неуловимых оттенках
ощущения, эмоциональном фоне. Если наш брат
кинокритик видит на экране затяжные пятиминутные
кадры, бессловесные диалоги в тишине — сразу
хватается за голову. Нам не положено писать
«фильм нам понравился / не понравился» и ставить
точку. Читатель не оценит такого творчества,
и будет прав. Вообще, молодая поросль знаменитой
семьи, София Коппола уже второй раз подбрасывает
общественности тему для обсуждения — её фильм
99 года «Девственницы-самоубийцы», в отличие
от её же авторских и актёрских заслуг, разительно
выделялся на фоне большей части голливудщины,
заставляя запомнить новое имя, равно как позволяя
многим кивать головой: вон, смотрите, в папу
пошла. Может быть, но кино у Софии Копполы выходит
всё равно своё, собственное, и потому достойное
внимания в отрыве от родственных уз.
«Трудности перевода» в этом отношении бесспорно
претендуют на многое. В мировом кинематографе
вообще есть негласное правило — претензия на
статус, это как прыжок в прорубь — или справишься
ил выплывешь, или карьера твоя дальнейшая будет
под большим вопросом. В этом вообще сложность
жизни в мире Голливуда. Ты должен быть в рамках
мейнстрима, иначе тебя не поймут, но должен
быть настолько, на грани фола, оригинален в
отрицании своей связи с племенем блокбастеростроителей,
чтобы тебя оценили. И первый, самый первый,
ещё до титров, кадр «Трудностей», где персонаж
Скарлетт Йоханссон лежит на кровати, повернувшись
к зрителю мягким местом, этак шаловливо нам
подмигивает — считайте этот фильм комедией,
но я-то знаю, что всё это далеко не так, фильм-то
о моём, о личном. Вы только не шумите, хорошо?
Все непривычно коротких полтора часа персонажи
едят, выпивают, разговаривают, шутят и грустят,
почти не продвигаясь по сюжету, который ой как
прост. Билл Мюррей, впервые после «Дня сурка»
сыгравший в замечательно ему идущем амплуа грустного
человека, который уже ничему не удивляется,
ходит по токийской гостинице, среди непонятных
ему надписей, среди людей, которых он не понимает,
и которые не понимают его. Ему не до понимания,
он в гостях, и думает только о возвращении домой.
Хотя и не знает зачем. Героиня же Скарлетт Йоханссон
сама живёт в мире незнакомых вещей, незнакомых
людей, и уезжать из этого мира ей нескоро, да
и некуда. А потому нужно найти своё и здесь,
в мире чужого.
«Трудности перевода» выходят фильмом о том,
как нетрудно потеряться в окружающем тебя мире,
но как порой нелегко найти в нём себя, друзей,
любовь, завтрашний день. Люди часто говорят
так много, когда стоит сказать мало, и молчат,
когда нужно болтать без умолку. И такой модный
сейчас в Америке антураж «внутренней Японии»
служит этому настроению, изображая Токио скоре
марсианским, нежели земным городом. Странные
люди, странные поступки, в которые вовлекаются
и всё-таки познакомившиеся к середине фильма
главные герои, виски в стакане, караоке ночного
Токио, сигара и джаз за кадром и в кадре.
Не смотрите на афишу, не читайте там подпись
под названием — «комедия». Конечно, смеяться
на фильме будут, но далеко не так, как на «Тупом
и ещё тупее», громко, сквозь чавканье, и даже
не так, как на третьем «Терминаторе» — в самых
пафосных местах. Пафоса в фильме «Трудности
перевода» нет вовсе, а юмор… он там житейский,
тихий и очень грустный. Тот юмор, от которого
светлеет на душе, за который хочется расцеловать
режиссёра с актёрами. Правда, хочется. А вот
жевать попкорн на таком фильме — сущее бескультурье,
право слово.
Впрочем, хороший мне попался зал для просмотра
— никто и не жевал, и мобилами никто не звякал,
и даже не разговаривал. Правильные люди собрались,
ей-богу.
Такие же правильные люди, по-видимому, заседают
и в номинационной комиссии на премию «Золотой
глобус» — просмотрев внимательно шорт-листы,
я замечаю там «Трудности перевода» в списках
«лучшая комедия», «лучший режиссёр», «лучший
сценарист», «лучший актёр», «лучшая актриса»,
что удивления вовсе не вызывает, а напротив,
даёт фильму неплохие шансы номинации и на «Оскар».
Единственно, достаточно консервативная камера
и звуковое сопровождение не позволили филмьу
учавствовать в технических номинациях, но ведь
добиться уже существующего признания в мире
эпических драм и фантастических боевиков ой
как непросто даже таким монстрам «авторского»
кино, каким является Ларс фон Триер. Софии Копполе
это удалось вполне. Влюбить в себя зрителя в
зале, а уж тем более — профессионала в жюри
— занятие для настоящих творческих личностей.
Так что, если вдруг будет соответствующее настроение,
найдите, где сейчас идёт этот фильм, и сходите.
Приятный вечер вам обеспечен!
www.kinokadr.ru
Присылайте свои рецензии
lll2@list.ru
Мои впечатления
Скучно!
Йохансон, весь фильм щеголяющая в трусах
персикового цвета - еще не повод раздавать
премии режиссеру и захлебываться в необоснованных
восторгах.
Мюррей сыграл отменно. Это факт!
Но сам фильм - абсолютно авторский (то есть
для автора, не для зрителей). Никогда не
понимала, для чего и для кого снимаются
подобные фильмы. Они сродни тому, что папарацци
подглядели, как, например, Шварценеггер
сморкается в платок, и опубликовали снимок.
А некий зритель из Урюпинска, увидев это,
воскликнул: "Как это жизненно, как душевно!"
Так и в авторском кино: ни сюжета, ни логики,
ни красоты, просто документальная хроника:
кто-то в трусах, кто-то что-то купил, кто-то
напился, кто-то что-то сказал... Боже, какая
прелесть!
МОЯ ОЦЕНКА
ТАК СЕБЕ (3)
|